Tahiti Infos

Un nouveau lexique pour enrichir son tahitien


Le second tome du lexique comprend 14 thèmes et 2449 mots.
Le second tome du lexique comprend 14 thèmes et 2449 mots.
PAPEETE, le 22 janvier 2015. L'Académie tahitienne vient de sortir le second tome de son lexique tahitien. Au sommaire : tous les mots pour parler d'agriculture, d'alimentation , de la communication, de la météorologie, des hydrocarbures….



Savez-vous comment dit-on SMS et DVD en tahitien ? Réponse : « Parau poto tāireuira » et « pehe hoho'a ». Vous pourrez encore apprendre pleins d'autres mots dans le tome 2 du Lexique thématique de l'Académie tahitienne que vient de sortir. Quatorze thèmes sont détaillés dans ce nouvel ouvrage. « Certaines personnes ne parlent pas tahitien car ils ne savent pas comment évoquer certains thèmes, comme internet par exemple. Cela devient difficile », explique Mgr Coppenrath, en charge de la commission de la langue à l'Académie tahitienne. Ainsi, vous trouverez tout un lexique complet pour parler de l'agriculture, de l'alimentation, de l'armée, de la communication, de la météorologie, des élections, des hydrocarbures...

L'ouvrage, subventionné par l'OPT, sera vendu 1 000 Fcfp. Mais si vous voulez vous en procurer un, ne tardez pas trop, les établissements scolaires ont déjà fait beaucoup de commandes

L'Académie tahitienne continue son travail.
Le dictionnaire français-tahitien de la lettre E à I devrait sortir d'ici quatre mois. Le lexique tahitien Tome 1 devrait prochainement être mis à jour. L'Académie a par ailleurs rappelé que l'intégralité du dictionnaire tahitien - français est accessible sur le site internet de l'Institution. Ce site proposera également prochainement d'accéder à une version français - tahitien du dictionnaire.

Un séminaire les 19 et 20 février

Un séminaire sera organisé les 19 et 20 février a annoncé Heremoana Maamaatuaiahutapu, en charge de la Promotion des langues au sien du gouvernement. « Il sera question de l'accessibilité à nos langues », a-t-il expliqué. « Depuis quarante ans, on s'est attaché à fixer la langue mais probablement au détriment des locuteurs ». Une étude sur l'utilisation des langues et les demandes des enfants sera présentée à cette occasion. « Il s'agira de regarder qui fait quoi et de voir quelle méthode d'enseignement fonctionne pour la démocratiser », souligne Heremoana Maamaatuaiahutapu.

Denise Raapoto, membre de l'Académie tahitienne

Comment se passent les réunions de travail notamment pour les nouveaux mots, comme ceux qui concernent internet par exemple ?
Dans un premier temps, Johanna (Nouveau, membre de l'académie tahitienne) et moi faisons des recherches toutes seules. Internet est un outil formidable pour commencer notre travail. Nous pouvons consulter les Maori. Ils sont en avance par rapport à nous au niveau des outils qu'ils ont pour l'apprentissage de la langue. Ils ont même un outil d'apprentissage sur le net. On va d'abord chercher à traduire nous-mêmes. Ensuite, nous avons une commission le mercredi. Nous lui proposons nos traductions des mots nouveaux que nous avons créés. Puis, on en discute. Soit le mot passe, soit il faut qu'on y travaille encore. On essaye de chercher les racines. On travaille comme les linguistes. On recherche l’étymologie. On utilise aussi beaucoup la Bible.

Testez-vous ces nouveaux mots aussi en dehors de l'Académie tahitienne ?
Oui, je consulte mon entourage. Certains me disent : « Je n'aime pas du tout ça fait trop français ce mot. Quelque fois, on ne peut pas trouver une traduction avec des mots vraiment tahitiens car ça nous ferait une sacrée phrase. On essaie de tahitianiser le mot. Beaucoup nous critiquent là-dessus. Mais s'ils ont des idées, qu'ils nous les proposent.

Rédigé par Mélanie Thomas le Jeudi 22 Janvier 2015 à 12:58 | Lu 4852 fois