Tahiti Infos
Tahiti Infos

TAHITI INFOS, les informations de Tahiti
Facebook
Twitter
RSS
I phone App
Androïd
Newsletter
FENUACOMMUNICATION - immeuble Tutuapare - Shell RDO Faa'a - BP 40160 98 713 Papeete Polynésie Française. Tel:40 43 49 49


Ces mots qui viennent de loin : du tahitien dans le français, ah bon ?



PAPEETE, le 15 septembre 20014 - Depuis plusieurs décennies, la langue tahitienne ou du moins certains mots largement utilisés par les habitants mais aussi les étrangers de passage, ont réussi à figurer dans l’encyclopédie « Larousse » et dans un grand nombre de revues mondiales.

Il y a quelques jours à peine, une internaute partageait sur sa page personnelle Facebook une photo d’une page du dictionnaire en question, avec une mention spéciale pour le mot « fiu ». Celui-ci est certainement, après l’expression « ê pe’i ! » (écriture non conforme mais plus facile à comprendre), traduit par « eh oui alors !», le mot le plus utilisé.

Le dictionnaire populaire qui a placé notre « fiu » local (maintenant devenu « national ») entre les mots « Fitness » et l’acronyme « F.I.V », définit fort bien de la manière suivante : « FIU (fju) adj.inv. (mot polynésien). Être fiu (Polynésie), être en proie à une grande lassitude ; en avoir assez. » Si cela a eu pour effet d’en impressionner certains, ou d’en étonner d’autres, l’utilisation des mots d’origine tahitienne ne date pas d’aujourd’hui.

A la page 119 du livre « Tahiti, regards intérieurs » écrit par les auteurs Elise Huffer et Bruno Saura, édité en 2006, il est expliqué que : « …A cet effet, les mots comme tiaré (plante de Tahiti…), monoï (huile parfumée d’origine tahitienne), vahiné (femme de Tahiti…), paréo (vêtement traditionnel tahitien…), faré (maison traditionnelle)…sont entrés dans le dictionnaire Larousse … » Pour les retrouver, il suffit de chercher.

Des mots plus anciens tels que tabou ou encore tatou sont parmi les premiers mots à avoir été utilisés dans certaines conversations ou écrits publics, selon certains spécialistes des langues vernaculaires, vers le 18ème siècle, en Europe comme en Angleterre. Une pensée soutenue par le site Wikipédia. Avant de donner le sens du mot en question, le site donne une indication de l’époque où a il a été employé :« Tabou est un mot que l'on retrouve dans toutes les langues polynésiennes sous la forme tapu1, kapu2... Il fut popularisé en Europe par James Cook au retour de sa première circumnavigation durant laquelle il séjourna à Tahiti. Il désigne, dans la littérature ethnologique, une prohibition à caractère sacré dont la transgression est susceptible d'entraîner un châtiment surnaturel3. En tahitien entre autres, le contraire de tabou se dit noa, ce qui est ordinaire, accessible à tous. »

Les mots « paréo » et « vahiné » font désormais partie du langage quotidien. « Fiu » suit le même chemin et peut-être que dans quelques années, un auvergnat s’écriera à l’issue d’une bonne journée de dur labeur : « Eh bé… j’suis fiu, j’vais boire un p’tit coup ! ».

TP

Le mot fiu fait désormais partie des mots du dictionnaire "Larousse".
Le mot fiu fait désormais partie des mots du dictionnaire "Larousse".
Te ta’o Tahiti i roto i te reo farāni, nō te āha ‘aita ?

Te ō marū noa ra tā tātou mau ta’o i roto i te reo farāni. E ‘ere i te mea maoro, ‘ua fa’a’ite hia mai hō’ē ‘api no te fa’atoro parau ra o Larousse. ‘Inaha, ‘ua nēne’i hia te ta’o ra « Fiu » e mātaro maita’i hia e tātou. ‘Ua tātara hia i tō na aura’a ia au i tā tātou hi’ora’a. O te reira mau ihoa, ‘aita i huri hia i tō na aura’a mau.

Teie ra, ‘e ‘ere a tahi ra te mau ta’o Tahiti e fa’ahiti hia e na vētahi ma. ‘Ua tupu a’e na teie ‘ohipa i te tenetere 18 i ma’iri. I te tau i ta’ahi mai te ‘āvae o Cook iō tātou nei. I te ha’apāpūra’a a te tahua natirara Wikipédia, te hiti mai ra te parau nō te ta’o « Tapu », te nā’ō hia ra «‘ua ha’amata te ta’ata i te ‘āparau i teie ta’o i te ho’i ra’a atu o te tāpena ra Cook tāne mai i Tahiti nei. »

Te ha’amana’o paha ra tetahi o tātou i teie hoho’a i pata hia e Murnau tāne, o « Tabu ». ‘Ua tāviri hia teie hoho’a i te mau matahiti 1920. I taua taime ra, ‘ua fa’aro’o a’e na hia teie ta’o pūai mau. Na reira ato’a nō te ta’o « Tatau » o te mau pāpa’a e pāpa’i « tatou », ‘ua hiti a’e na tō na parau a te mau tāpena maritē, peretāne ‘e farāni o tei fano atu i te mau pae Henua Enana ma.

Ta’a noatu te reira, rau ta’o teienei o tē fa’a’ohipa hia nei e te mau ta’ata nō rāpae mai. Teie tetahi mau hi’ora’a : vahine, fare, mono’i a ore ra Pāreo. Pēnei a’e, i te hō’ē ā mahana, e riro paha i te ta’o ra « Fiu » i te parau haere noa hia i te fenua Farāni, na te tau te reira e ha’apāpū mai.


Rédigé par TP le Lundi 15 Septembre 2014 à 14:35 | Lu 12516 fois







1.Posté par Raisonnable le 15/09/2014 20:39 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

Pour la petite histoire , mais néanmoins vraie le mot l'expression Tahitienne Fiu a été emprunter à l'Anglais "phew".. Certains livres scolaires d'anglais en font écho. La signification étant exactement la même, on peut très bien imaginer qu'à l'époque où les anglais étaient ici, et devant leur "rigueur", que ce mot a été un des premiers a avoir été repris par les Polynésiens de l'époque ...!

2.Posté par Yumi le 16/09/2014 06:17 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

J'ai entendu dire que "Ia Orana" viendrait des marins anglais qui saluaient les officiers en disant "Your Honnour" ...y à t-il du vrai dans cette histoire ?

3.Posté par xxl le 16/09/2014 08:56 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

C'est à mon sens ce qui illustre le mieux la vie dans les îles ou la précipitation n'est pas de mise, sauf exception. Bon j’arrête, je suis fiu d'écrire.

4.Posté par Rio le 16/09/2014 08:57 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

"dans certaines conversations ou écrits publiques" > dans la grammaire, le masculin l'emporte sur le féminin... Même les féministes n'en demandent pas autant, puisqu'ils souhaitent la règle de proximité (voir: http://www.lemonde.fr/culture/article/2012/01/14/genre-le-desaccord_1629145_3246.html )... Ce n'est pas grave, le sujet de l'article est juste la langue française :p

5.Posté par Gabs le 16/09/2014 09:32 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

Petite vitesse et grande lenteur sous le soleil polynésien !

Actuellement, il y a bien un mot qui revient souvent : "Taviri"...

6.Posté par Kaddour le 16/09/2014 10:14 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

Je ne vois pas l'intérêt d'une telle surprise ?? Il n'y a rien là que de bien normal !
De tous temps, le français s'est enrichi de mots d'autres langues et vice versa ! Plutôt que d'utiliser une périphrase pour exprimer un concept, s'il existe un mot plus court dans une autre langue, pourquoi le refuser ? Même en le déformant quelque peu !!! LOL
Mohamed devenu Mahomet !!! Beef devenu pifa !!! LOL

7.Posté par Claude le 16/09/2014 16:06 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

Ça fait plaisir de voir que la langue Polynésienne a l'honneur du dictionnaire national, merci pour cela, c'est sympa.

8.Posté par tupai le 16/09/2014 17:25 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

ia ora na signifie : que tu vives ! rien à voir avec l'anglais.
quant à fiu, issu de l'anglais ??? il me semble que c'est totalement local, mais, bon, heu........................

9.Posté par emere cunning le 16/09/2014 21:26 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

@Raisonnable,
"phew" that became "fiu" originally translated in French by "ouf !" once someone relieved of a painful job or burden. Car quoi qu'en pensent certains aujourd'hui, la vie était, alors, loin d'être facile pour les polynésiens sans grands moyens sinon leurs deux mains pour travailler sous le soleil, fabriquer leurs pirogues, planter, pêcher, voguer d'île en île, monter au cocotier, etc. Il y en a que j'aurais eu beaucoup de plaisir à y voir !
Et je ne serais pas plus surprise que ça si le sens actuel de "fiu" découlait de la lassitude permanente des adeptes des 35 heures qui ont par la suite débarqués ici ! Hein, qu'en pensez-vous ? LOL
@ Gabs,
Yeeeep, TAVIRI qui rime et colle à la perfection avec... TAVINI. T'avais pas remarqué ?

Signaler un abus

Dans la même rubrique :
< >

Dimanche 18 Novembre 2018 - 22:22 Une femme se noie dans la rivière Mahateaho

Dimanche 18 Novembre 2018 - 17:00 Les squats qui inquiètent les autorités

Actualité de Tahiti et ses îles | Actualité de France | Actualité du Pacifique | Actualité du Monde | Actualité du Sport | Insolite | Magazine | Assistance | Appels d'offre et communiqués