Tahiti Infos

"Notre mer d’îles" : une réflexion pan-océanienne d'Epeli Hau'ofa


PAPEETE, jeudi 14 novembre 2013 – "Our sea of islands" (1993), une réflexion de l’intellectuel océanien Epeli Hau’ofa (1939-2009) est traduite en français et publiée par Pacific Islanders Editions sous le titre "Notre mer d’îles".

L’ouvrage est commercialisé à 900 Fcfp. Il est présenté au Salon du livre sur le stand de la librairie Archipels.

Au fil des 40 pages de Notre mer d’îles, le propos d’Epeli Hau’ofa invite le lecteur à reconsidérer l’espace océanien, non comme un vaste océan constellé de minuscules terres isolées, mais comme une mosaïque de peuples reliés entre eux par une histoire et une culture communes.

L’ancien vice-président fidjien Joni Madraiwiwi avait, en 2009, présenté Epeli Hau’ofa comme "l’un des plus grands écrivains et penseurs du Pacifique, bien que peut-être, il eût préféré qu’on le désignât comme un citoyen de l’Océanie".

Deux autres essais du même auteur sont à venir chez Pacific Islanders Editions : "The Ocean in us" et "Pasts to remember".

Rédigé par Jean-Pierre Viatge le Jeudi 14 Novembre 2013 à 11:10 | Lu 1210 fois
           



Commentaires

1.Posté par grand simone le 15/11/2013 06:33 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

"mer d'îles" sonne désagréablement à l'oreille, Dommage!
Simone

2.Posté par lou le 15/11/2013 11:57 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

Bien vu Simone. Dommage, ce titre un peu "merdique". Il aurait été plus joli et plus parlant de titrer: "Un océan de peuples".

3.Posté par pipampoum le 15/11/2013 12:01 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

Eh oui, l'édition, comme la traduction c'est un métier, ça ne s'improvise pas! Faire du mot à mot tout le monde peut le faire, même google translate! oui en effet Sea of islands ça veut bien dire mers d'iles, mais phonétiquement on sent bien que ça colle pas quand même!