Tahiti Infos

Les voix de Moana auprès des enfants hospitalisés


PAPEETE, le 12 décembre 2017 - L’équipe de doublage de Moana en tahitien est venue assister à la projection du dessin animé mardi à l’hôpital du Taone. L’occasion de divertir pendant quelques heures ces enfants malades et de faire vivre la langue tahitienne.

" C’est important pour nous d’être présents dans les locaux de l’hôpital, car c’est un public qui forcément nous touche particulièrement. Si on peut offrir ce petit moment aux enfants, c’est merveilleux. Et si en plus, cela peut aider à la promotion de la langue polynésienne ! ", déclare avec sa joie de vivre Hinano Murphy, la responsable de l’équipe de doublage du dessin animé.
Ils étaient une quinzaine d’enfants et de parents venus assister mardi à la première projection à l’hôpital. " C’est l’occasion de sortir mon enfant de sa chambre, qu’il puisse faire un peu autre chose, car le temps est long pour lui ", dit soulagée Maeva, la maman d’un petit garçon Manahau, hospitalisé depuis une dizaine de jours.

41 PROJECTIONS DEPUIS LA SORTIE DE LA VERSION TAHITIENNE

Organisée par le professeur des écoles à l’hôpital, Isabelle Huioutu, cette projection a été possible grâce à l’acquisition il y a quelques jours d’un nouveau kit de matériel vidéo offert par l’association Nape Ora.
Plusieurs membres de l’équipe tahitienne avaient fait le déplacement dans les locaux du service de Pédiatrie, dont Ataria Firiapu, alias Maui. " Etre là aujourd’hui, c’est un peu comme un jour de fête pour tous ces enfants. On n’a pas l’habitude de venir dans un lieu comme l’hôpital, mais si nos présences peuvent aider les enfants mais également les parents de ces petits enfants ", souligne Ataria Firiapu, qui est également formateur en reo tahiti.

Si c’est la première fois que l’équipe de doublage en tahitien se rend dans les locaux de l’hôpital, elle a déjà assisté à 41 projections depuis la sortie de la version en tahitien le 29 avril dernier.
En effet, l’équipe s’est déjà rendue dans toutes les îles Sous-le-vent, mais aussi à Tetiaroa, à la prison de Raiatea ou encore dans de nombreuses écoles dans les communes. L’équipe aimerait également se rendre en métropole à la rencontre des nombreux Polynésiens qui résident là-bas.

« NOTRE LANGUE, C’EST L’AME DE LA POLYNESIE »

" Ce film est un excellent moyen d’aborder la problématique de l’avenir de notre terre à travers les yeux de cette petite fille Moana. Elle est un véritable fil conducteur. A travers elle et son envie d’aller au-delà de l’horizon, elle symbolise la volonté des Polynésiens d’aller vers l’avant et de relever les enjeux de demain. Toute l’équipe s’est donnée corps et âme dans la version tahitienne de Moana. C’est la première fois qu’un dessin animé est en langue tahitienne. Et notre langue, c’est l’âme de la Polynésie ", conclut Hinano Murphy.

Moana ou Vaiana ?
Hinano Murphy, responsable de l’équipe de doublage du dessin animé : "La version tahitienne s’appelle Moana et non Vaiana, même si je respecte qu’on le nomme ainsi en France ou dans d’autres pays. En réalité, Vaiana signifie en tahitien 'demeurer dans la grotte', or dans le film on parle de découverte de l’océan, on va donc employer le nom 'Moana'."

le Mardi 12 Décembre 2017 à 16:09 | Lu 1432 fois