Tahiti Infos

Service de la traduction : Le premier lexique "Tahitien-Français / Français-Tahitien" est sorti


Ce nouveau lexique est vendu à 2 000 Fcfp au Service de la Traduction et de l'Interprétariat
Ce nouveau lexique est vendu à 2 000 Fcfp au Service de la Traduction et de l'Interprétariat
PAPEETE, le 04/08/2015 - Un lexique Français-Tahitien / Tahitien-Français est désormais disponible au Service de la traduction et de l'interprétariat. Un outil qui permet de simplifier l'usage de la langue tahitienne. Ce lexique est différent du dictionnaire puisqu'il ne donne aucune définition. Il est en vente au prix de 2 000 Fcfp

Imprimé à plus de 2 000 exemplaires, ce petit bijou pourra guider professionnels et particuliers en quête de mots à placer dans tel ou tel contexte.

Ce lexique qui n'est pas un dictionnaire, a été travaillé durant de longues années pour trouver une traduction à plus de 15 000 mots en tahitien/français et 16 000 mots en français/tahitien. "Nous avons extrait du dictionnaire du Fare Vana'a, mais sa particularité est qu'il est en même temps français-tahitien et tahitien-français. Nous avons amené également des termes administratifs pour les ministères par exemple ainsi que des termes concernant la santé. Pour cela, nous avons travaillé avec Taote Tetaria", explique Voltina Dauphin, chef du Service de la Traduction et de l'Interprétariat.

Un outil indispensable selon Voltina, "j'ai enseigné à l'université et c'est un besoin que nous ressentons parce que quand on fait de la traduction, on se demande toujours quel est l'équivalent de ce terme, etc. Il y a eu cette tendance à traduire par équivalence, par idée. Du coup, le terme lui-même, on ne l'avait pas."

Traduire un mot en tahitien n'est pas une mince affaire. Comme au Fare Vana'a, le Service de la traduction a eu recours aux "termes existants avec les dictionnaires hawaïens, maori et toutes les langues qui ont la même origine. Si nous trouvons un équivalent, on le prend et on l'adapte au tahitien", précise Voltina.

Et dans ce nouveau lexique, la santé a également été mise en valeur avec la collaboration de Taote Tetaria. "Pour cela nous avons dû décrire l'anatomie de l'être humain. S'il n'y a pas, taote va prendre les mots très techniques et là il va dans le latin, dans le grec. Il regarde l'origine du mot, ce qui fait que lorsque l'on créé et bien il devient adaptable après. Un exemple : douleur aigüe, en tahitien douleur on dit "maui" mais aigüe on a traduit par "'oi", ça fait rappeler une coupure brève mais qui fait très mal. Un autre exemple avec les gravelles pour le calcul, Taote a créé "'omaha ofa'i", "'ofa'i" qui veut dire caillou en tahitien."

Le plus gros travail qui leur restera à faire est de familiariser ces nouveaux mots avec la population. "Ça a été le premier souci de faire en sorte que les tahitiens les comprennent".

Ce nouveau lexique est en vente au Service de la traduction au prix de 2 000 Fcfp.

D'AUTRES PROJETS EN COURS

Le champ lexical tahitien est un chantier que le gouvernement veut mettre en valeur. Après la parution du second volet du dictionnaire de l'Académie Tahitienne en juin dernier, voici le premier lexique du Service de la traduction.

D'autres chantiers sont en cours de construction, comme la mise à jour du site de l'Académie. Les internautes pourront bientôt accéder à la traduction d'un mot en français, en tahitien. Jusqu'à aujourd'hui, seuls les mots en tahitien peuvent avoir leur traduction en français.

Le ministre de la culture, Heremoana Maamaatuaiahutapu l'a assuré : "des conventions vont être passées afin de finir ce gros chantier."

Le ministre de la culture Heremoana Maamaatuaiahutapu a présenté ce nouveau lexique, ce mardi matin à la presse
Le ministre de la culture Heremoana Maamaatuaiahutapu a présenté ce nouveau lexique, ce mardi matin à la presse

le Mardi 4 Août 2015 à 16:12 | Lu 11815 fois