Tahiti Infos

"E fano ai au", la chanson tahitienne de Moana est sortie


PAPEETE, le 10/04/2017 - Interprétée par Sabrina Laughlin, cette version tahitienne respecte aussi bien les sonorités que le contexte de la chanson officielle. L'hommage à la langue tahitienne est de mise. Avec ce dessin animé qui a remporté un franc succès dans le monde, les Polynésiens se retrouvent chanceux de bénéficier d'une version en tahitien. Nous vous proposons de retrouver deux chansons cultes du film, à la fin de cet article.

Sorti en décembre dernier, Moana en anglais ou Vaiana en français connait un franc succès partout dans le monde.

Ses chansons, déjà cultes, sont reprises aussi bien par les plus petits que par les groupes de musique locaux. On peut d'ailleurs les entendre dans les voitures, le temps d'un week-end.

La chanson qui remporte cependant, l'intérêt de tous reste le "bleu lumière". Une chanson qui raconte l'irrésistible appel de l'océan à Vaiana. Dans la version tahitienne, le titre de ce culte est "E fano ai au" (j'irai). Les mots sont plus forts, et l'héroïne ne comprend pas l'intérêt que lui porte l'océan. "'Āhani e tamahine maita'i au" (si seulement j'étais une fille bien), s'écrit-elle.

Dans cette version, on se rend compte de l'unité d'un peuple : "E nūna'a ti'amā, e nūna'a hō'ē, te pīna'i mai ra tō reo iti ē…" (Un peuple libre, un peuple uni, ta voix résonne). Une chanson interprétée par Sabrina Laughlin.

L'autre morceau qui remporte aussi un franc succès, et qui a été repris par plusieurs artistes dans le monde, est "Aue Aue" du groupe Te Vaka.

Une chanson qui rappelle l'origine des peuples du Pacifique. Tout le monde sait que les ancêtres polynésiens étaient de grands voyageurs et explorateurs. Ils naviguaient à bord de leurs pirogues d'îles en îles. "Tātou mā'ohi tumu horomoana" (Nous, polynésiens, sommes des navigateurs), rappelle d'entrée la partie tahitienne de cette chanson.

Et pour respecter le travail de Disney, la chanson n'est pas entièrement interprétée en tahitien. Comme en français, le début est chanté par le groupe Te Vaka, puis Warren Teaniniuraitemoana, un chanteur du fenua prend la suite en tahitien.

Si le public polynésien n'a pas encore vu la version tahitienne de ce chef-d'œuvre de Walt Disney, ces deux chansons permettent de donner un aperçu du travail qui a été réalisé par l'équipe traductrice et les acteurs. Un travail qui mérite d'être salué ; le but, pour cette équipe de choc, est de redonner à la langue tahitienne la place qu'elle mérite afin qu'elle ne se perde pas.

"Un peuple sans culture est un peuple sans âme." (Anthony Biakolo, écrivain).

Retrouverez ci-dessous deux versions en tahitien.



le Lundi 10 Avril 2017 à 16:10 | Lu 46953 fois
           



Commentaires

1.Posté par Marie le 11/04/2017 07:39 (depuis mobile) | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

Tellement plus chaleureux ! IL aurait fallu tous les chants en tahitien même dans la 1ere version !!!!

2.Posté par Tekavapuiariki le 11/04/2017 22:22 (depuis mobile) | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

C''est trop beau, je trouve......